Assistant Professor of French Language and Literature, French Language and Literature Department, Shahid Chamran University of Ahvaz, Iran
Abstract
Charles Le Blanc is professor at the University of Ottawa where he teaches translation and philosophy. In his recent book titled Histoire naturelle de la traduction, he uses folk tales to develop his ideas on translation. He places the translator at the heart of his thinking and presents translation as reading. According to him the translated text is not an original otherwise, but it is an original reading of a text and testifies to a particular relationship between the author and the translator as a particular reader. Different elements influence this reading and renew the need to retranslate over time.
Mohseni,S. (2022). An introduction to the book Histoire naturelle de la traduction. Book Review Journal of Foreign Languages, 3(2), 41-48.
MLA
Mohseni,S. . "An introduction to the book Histoire naturelle de la traduction", Book Review Journal of Foreign Languages, 3, 2, 2022, 41-48.
HARVARD
Mohseni S. (2022). 'An introduction to the book Histoire naturelle de la traduction', Book Review Journal of Foreign Languages, 3(2), pp. 41-48.
CHICAGO
S. Mohseni, "An introduction to the book Histoire naturelle de la traduction," Book Review Journal of Foreign Languages, 3 2 (2022): 41-48,
VANCOUVER
Mohseni S. An introduction to the book Histoire naturelle de la traduction. A book review is more than a book report or summary of a book's contents. A review is a critical essay evaluating the merits of an academic work. Its purpose is not to prove that you read the book—which is understood as a given—but to show that you can think critically about what you've read., 2022; 3(2): 41-48.